Lily さんのプロフィールChez Lilyフォトブログリストその他 ツール ヘルプ
2008/03/16

Natalie Vodianova-Alice in Wonderland

    在07年迪斯尼公司出品的热门影片《Enchanted(魔法奇缘)》中,红头发的好莱坞甜姐Amy Adams扮演了一位因受嫉妒王后的陷害而从童话世界坠落到纽约的美丽公主Giselle。影片伊始,艺术指导James Baxter用久违的经典二维动画描绘了童话王国Andalasia中的场景以及Giselle的美丽容貌和衣裙。而来到真实世界后,Giselle那些美轮美奂的衣裙不再是电脑可以轻松animated出来的。无论是白色的婚纱、绿色绣花的帝国高腰裙、粉色的花卉蓬蓬裙以及舞会场景中的紫色礼服裙,哪一件不是设计师的巧手之作。而Princess Giselle的现实版本-俄罗斯名模Natalie Vodianova日前应著名摄影师Annie Lebovitz之邀,离开深居多时的英国城堡,和诸多一线的设计师共同出境,时尚演绎了一把英国数学家Lewis Carroll的经典童话故事Alice in Wonderland(爱丽丝梦游仙境)》。

 

Curiouser and Curiouser

01 Image-Curiouser and Curiouser
Beyond nonsense verse and coming-of-age fables, Lewis Carroll's true passion was photographing moody young beauties. Olivier Theyskens, in the guise of Carroll, captures model Natalia Vodianova as Alice Liddell. Natalia wears a Rochas iridescent blue-flower ruffle dress specially designed by Theyskens.
Natalie
扮演的Alice Liddell身着Rochas的晕染工艺蓝色花卉层叠长裙,任由设计师Olivier Theyskens用镜头来捕捉她的美丽。

 

Down the Rabbit Hole
02 Image-Down the Rabbit Hole

Faster, faster, faster she fell! Chasing Tom Ford's White Rabbit, our Alice disappears down the never-ending dark passage. Tom Ford for Yves Saint Laurent Gauche sky-blue silk-satin dress.
快速下落!Yves Saint Laurent设计总监Tom Ford扮演了Alice追逐的白兔,从而和Alice一同坠入了似乎没有尽头的黑暗通道中。当然这次Alice换上了Yves Saint Laurent Gauche高级定制的深蓝色丝缎长裙。

 

Drink Me

03 Image-Drink Me

How was Alice to know the innocent little bottle would make her grow to such a size? As Helmut Lang watched from the wall, she curled her legs up and hoped the designer's organza minidress wouldn't be crushed by her startling height. Dress from the Helmut Lang made-to-measure studio.
无意中喝下的小瓶中的东西让Alice迅速变大了,而设计师Helmut Lang则隔着墙看着蜷缩着长腿的Alice,希望他所设计的迷你裙不会因此被撑破了。

 

Advice from a Caterpillar

04 Image-Advice from a Caterpillar
Clad in Marc Jacobs's ruffled chiffon minidress, Alice found herself engaged in an infuriatingly roundabout conversation with a mushroom-dweller. Where am I? she wondered...and how have I gotten here?
这次Alice又穿上了Marc Jacob的层叠雪纺短装,和森林中大蘑菇上的毛毛虫开始了对话。Marc Jacob这次不惜自降身价扮演了可爱的毛毛虫先生。

 

Pig & Pepper

05 Image-Pig & Pepper
It was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, “just like a starfish.” Chanel Haute Couture embroidered satin jacket with a draped satin skirt and cream leather boot pants. The Chanel designer wears Chrome Hearts necklaces and belt.
精力无穷的Chanel设计总监Karl LegerfeldChanel的高级定制将怀抱小猪崽的Alice打扮成了一个小同志。精致的丝绸夹克和配套的衬衣,加之奶油色的皮质靴裤和设计师本人的打扮相得益彰。

 

The Cheshire Cat
06 Image-The Cheshire Cat

“Would you tell me, please, which way I ought to go from here?” Alice asked sweetly of the cat with a grin as devilish as anything she had ever seen. “ That depends a good deal on where you want to get to,” replied our Cat, Jean Paul Gaultier. Blue silk-jersey draped dress by Gaultier Paris.
老顽童设计师Jean Paul Gaultier扮演了躲在树上的柴郡猫,耐心地解答Alice的疑问。至于Alice这次的行头则非Gaultier Paris莫属了。

 

Tweedledum and Tweedledee

07 Image-Tweedledum and Tweedledee
“If you think we're alive, you ought to speak,” said the one marked DEE. Alice, in a Viktor & Rolf multilayered silk dress, stared as the Tweedle duo spouted nonsensical tongue twisters. Rolf Snoeren, left, and Viktor Horsting wear matching suits and bow ties of their own design.
素来善于搞怪的德国设计师组合Viktor & Rolf身着一模一样的古怪衣服,让Alice彻底糊涂了,因此表情和身上的Viktor & Rolf多层次丝缎外套一样让人忍俊不禁。

 

The Mad Tea Party
08 Image-The Mad Tea Party

“No room!” The March Hare and Mad Hatter shouted. “No room!” But Alice plunked down, desperate for some biscuits after a long day of living backward. Christian Lacroix Haute Couture dress with painted and sculpted mink dickey over a lace top and frilled lamé skirt. Stephen Jones (right), wears a custom-made hat of his own design. Lacroix, as the March Hare, is at far right.
繁复的手工是法国国宝设计师Christian Lacroix的招牌,Alice在下午茶会上穿得便是Christian Lacroix的高级定制,裙子和上衣繁复地令人匝舌。帽子设计师Stephen Jones则戴着自己设计的古怪帽子和Lacroix一样有点不高兴。

 

Who Stole the Tarts?

09 Image-Who Stole the Tarts
“My name is Alice, so please Your Majesty,” the young girl, draped in Dior Couture, said softly. “You make me giddy!” screamed the Queen. Dior Haute Couture by John Galliano hand-painted polka-dot dress. Galliano as the Queen of Hearts, wears a Dior Haute Couture coat and is accompanied by his King, Alexis Roche.
Dior
设计师John Galliano已经不止一次反串出演角色了,这次他扮演的是红桃皇后,而的国王则是Alexis Roche。至于Alice红桃皇后面前穿得自然是Dior的高级定制了。

 

The Mock Turtle's Story
10 Image-The Mock Turtle's Story

“What is his sorrow?” Alice, in Atelier Versace, asked the Gryphon. “Once,” sighed the Mock Turtle, “ I was a real turtle.” Atelier Versace layered silk-tulle and chiffon-organza dress lined in lace. Donatella Versace and Rupert Everett are in Versace.
幸运的Alice这次又换上了Atelier Versace的行头,而Versace的设计师Donatella Versace和男星Rupert Everett联手扮演了海龟。

 

Through the Looking Glass

11 Image-Through the Looking Glass
Wrapped in ocean-blue Balenciaga couture, Alice perched on the mantel, longing to escape into the shadow world, as her black kitty purred nearby. Balenciaga by Nicolas Ghesquière crystal pleated chiffon dress and grey ankle boots. Shot on location at the Château de Corbeil-Cerf.
身着Balenciaga 海蓝高级定制的Alice正试图努力从魔幻世界Corbeil-Cerf古堡中挣脱出来,而设计师Nicolas Ghesquière则悠闲地躺在高背沙发椅中,任由Alice徒劳地努力。

2008/03/01

Oscar Night Dress: A Hit or a Miss

    今年的奥斯卡可谓是一波三折,历时三个月的美国编剧工会(Writer’s Guild of America,简称WGA)罢工硬生生的将一月份的金球奖颁奖礼变成了星光黯淡、冗长无聊的新闻发布会。原本以为今年的奥斯卡也会因此而夭折,好在临近颁奖典礼还有18天的时候,WGA突然和制片人协会握手言和。幸亏奥斯卡颁奖礼执行制片人、有着“方便面”之称的Gilbert Cates未雨绸缪地准备了两套方案,才使得奥斯卡的80寿辰如期举行。无论如何十八天的准备时间毕竟是仓促了一些,即使颁奖典礼在环节上没有什么大的纰漏,可无论是主持人《Daily Show(今日秀)》名嘴Jon Stewart的串词,还是红地毯上女明星的穿着终究透露出了一丝仓促下的无奈。

 

Red is a Hit

    和往年的争奇斗艳不同,今年诸多女星不约而同地选择了红色或黑色的晚装来出席红地毯仪式。尽管红色和黑色素来是正式场合着装的保险色,但在时尚界同样有着“safe is boring”之说。不过大体而言今年奥斯卡的“红裙帮”相比“黑裙帮”要略胜一筹。在《People(人物)》杂志小编选出的Oscar Night’s Best Dressed Top 20中,就有五位身着红色礼服的女星入围,她们依次是Katherine Heigl in Escada, Heidi Klum in John Galliano Haute Couture, Anne Hathaway in Marchesa, Helen Miren in Georges Chakra and Miley Cyrus in Valentino

katherine_heigl in Escada georgette silkheidi_klum in John Galliano Haute Coutureanne_hathaway  in Marchesahelen_miren in Georges Chakra Satin Ruby Red Gownmiley_cyrus in Valentino chiffon gown

    在这五款颜色相近但款式各有千秋的礼服中,最有气势的是Dior设计师John Calliano为德国超模Heidi Klum打造的高级定制。为配合这款Couture长裙,Heidi特意挽了一个硕大的发髻,配上玫瑰金的耳环,显得气势不凡。本来奥斯卡和时尚界就关系紧密,加上凭借主持Project Runway在美国积累的人气,Heidi和丈夫Seal的携手出场成为了所有镜头的焦点。而同样是金发高挑的Katherine Heigl则选择了德国品牌Escada的红色乔奇纱单肩鱼尾裙,衬托地这位凭借热门剧集《Grey’s Anatomy(格蕾的解剖)》而走红的女星益发迷人,可惜那头五十年代梦露式的卷发犯了和去年J.Lo一样的错误,让才刚满29的她平白无故地老了10岁。而极具古典淑女气质的大眼美女Anne Hathaway此次身着的是MarchesaGreek draping gown,发型则是清爽的马尾配上闪亮的钻饰,很好地展示出她光洁的额头和绯红的双颊。不过肩部的玫瑰装饰有些画蛇添足,去掉或许效果会更好。去年的影后、英国老牌女星Helen Mirren则展示了她一贯高雅着装品味。去年获奖时她所穿的Christian Lacroix就获得了时尚评论家一致的肯定。今年作为颁奖嘉宾的她,以一袭红宝石色的Georges Chakra塔夫绸礼服配手工缝制的Swarovski水晶披肩再次惊艳全场。已经63岁高龄的她让众多同场亮相的年轻女星显得星光黯淡。她用事实再次证明了美丽和年龄无关,气质和品味才是女人保持美丽的关键所在。红色一直是意大利设计师Valentino的招牌,年龄只有Helen Mirren三分之一的小妮子Miley Cyrus就聪明地选择了一款式样简洁的Valentino Red Chiffon Gown,肩部的设计非常适合身材娇小的她。本来rosy cheeks & petal lips 就是最好的饰品,有青春做资本再昂贵的珠宝也是一种累赘。

 

Dark is a Miss

Every woman need a little black dress, but not every star needs to wear a black dress on the red carpet. 今年奥斯卡红地毯上的黑色礼服可谓全军覆没,。无论是Hilary Swank Atelier VersaceJennifer Garner Oscar de la Renta,还是Penelope Cruz Chanel Haute Couture,而且无一例外都是一线品牌的高级定制。看来衣服的昂贵程度和出彩程度并不成正比,适合自己才是关键。去年Penelope Cruz所穿着的粉色Atelier Versace就是当晚的最佳着装,而今年Hilary Swank的黑色款礼服则可以用惨不忍睹来形容。至于换上Chanel Haute CouturePenelope虽说不上什么大错,毫不出挑却是不争的事实。Jennifer Garner的笑容虽然甜美,但身上的Oscar de la Renta怎么看都像是用小学生的纸工作品,让人不敢恭维。

hilary_swank in Atelier Versacepenelope_cruz in Chanel Haute Couturejennifer_garner in Oscar de la Renta

 

Different is Good

    在今年铺天盖地的红色以及乌泱泱的黑色中,总算还有几条其他颜色的礼服幸免。新一代美国甜姐Amy Adams选择了绿色的Proenza Schouler,和红发绿眼的她相得益彰,不吝为明智的选择。而法国女星Marion CotillarJean Paul Gaultier白色鳞片状手工定制鱼尾裙总算为大打安全牌的奥斯卡红毯增加了一些新意,再说法国女星身着法国设计师的作品并拿到影后小金人,it sounds so phenomenal!奥斯卡红地毯常客Cameron Diaz今年所穿的是粉色的John Galliano,裙子本身无可挑剔,无论是颜色还是设计,可她美国傻大姐式的笑容和一头永远像是被狂风吹过的乱发和Glliano的优雅设计毫不搭界,换成Penelope Cruz应该会更加合适。

amy_adams in Proenza Schoulermarion_cotillard in Jean Paul Gaultiercameron_diaz in John Galliano

 

The Knock Up

    好孕气=好运气!年年都有怀孕女星被提名或者受邀出席奥斯卡,今年这概率史无前例地高,而且还没算上在家待产的J.Lo和刚刚怀上双胞胎的Angelina Jolie。不知是否是孕激素作怪,时尚偶像Nicole Kidman今年放弃合作多年的Balenciaga,而选择了Bottega Veneta,要不是她胸前那1399克拉的L’wren Scott钻石项链,她活脱脱就成了霍格沃兹魔法学院的女舍监了。而另一位素来品味出众的红毯女王Cate Blanchett也因为怀孕而大失水准,比利时设计师 Dries Van Noten的设计怎么看都让人觉得像睡衣,加上Cate慵懒的装容,感觉她随时都会生产。最后一位大肚女星是以性感著称的Jessica Alba,她和Anne Hathaway一样选择了英国新兴品牌Marchesa的礼服(怎么感觉这个牌子08年会大热)。裙子很美,紫色也很衬她蜜色的肌肤,但问题出在已经看过她在《Into the Blue(碧海追踪)》和《Sin City(罪恶之城)》中清凉性感穿着的男性恐怕很难接受她大腹便便的形象。性感明星最怕失去sex appeal,再有怀孕的女星还是乖乖在家为好,否则扰了男人的性致,再要咸鱼翻身就难了。

nicole_kidman in Bottega Venetacate_blanchett in Dries Van Notenjessica_alba in Marchesa