Lily さんのプロフィールChez Lilyフォトブログリストその他 ツール ヘルプ
2008/04/20

Formula 1 Glossary Part One

         F1 Grand Prix 2008赛季第一阶段在亚太地区的比赛已经告一段落了,即将于4月底转战西班牙。Ferrari在经历了揭幕站的折戟沉沙后,紧接着在马来西亚以及巴林站的比赛中逐步恢复了元气,尤其是Massa在巴林站一扫颓势蝉联冠军后。而宝马车队在车队经理Mario Theissen的带领下不仅在巴林成功挤掉FerrariMcLaren拿下了车队的第一个杆位,而且三站过后还在车队积分榜上领先,至于第一个分站冠军也是指日可待了。

 

    新赛季的F1一如既往的精彩,五星体育的李兵和北极虾的解说也十分到位,只是兵哥对于赛后新闻发布会的同声翻译还是和记者的提问以及车手的回答没有什么关系。好在自己关注F1也有十个年头了,仗着外语专业的背景已经能够对口音五花八门的发布会听个八九不离十了。这个周末花费了一天的时间整理和翻译了F1比赛和电视转播中经常会提及的专业词汇,给刚刚开始喜欢F1的菜鸟们做个参考。

 

F1 Racing 02F1 Racing 01

Aerodynamics 空气动力学

The study of airflow over and around an object and an intrinsic part of Formula One car design.

对于物体周边气流以及一级方程式赛车固定部件周边气流的研究。

Apex 弯心

The middle point of the inside line around a corner at which drivers aim their cars.

赛车过弯线路的中点,车手在入弯时使赛车指向的位置

Appeal 上诉

An action that a team takes on its drivers' behalf if it feels that they have been unfairly penalized by the race officials.

当车队认为其车手在在比赛中没有得到赛事官员公平处罚所采取的行动。

Ballast 配重

Weights fixed around the car to maximize its balance and bring it up to the minimum weight limit.

对赛车的配重以期实现赛车的最大化平衡并达到对赛车重量的最低限制。

Bargeboard 侧箱导流板  

The piece of bodywork mounted vertically between the front wheels and the start of the sidepods to help smooth the airflow around the sides of the car.

车体的一部分,被垂直安置在前轮和侧箱之间,用来平缓流经车身两侧的气流。

Blistering 起泡

The consequence of a tyre, or part of a tyre, overheating. Excess heat can cause rubber to soften and break away in chunks from the body of the tyre. Blistering can be caused by the selection of an inappropriate tyre compound (for example, one that is too soft for circuit conditions), too high tyre pressure, or an improperly set up car.

轮胎或者轮胎一部分由于过热产生的后果。过高的温度使得橡胶变软,并在轮胎表面结成块。起泡可能由轮胎配方选择不当(比如使用相对赛道状况过软配方的轮胎),胎压过高或者调教不当引起。

Bodywork 车体

The carbon fibre sections fitted onto the monocoque before the cars leave the pits, such as the engine cover, the cockpit top and the nosecone.

一体式车架上的碳纤维部件组成部分,比如引擎盖,驾驶舱顶部,鼻椎等。

Bottoming 拖底

When a car's chassis hits the track surface as it runs through a sharp compression and reaches the bottom of its suspension travel.

车身受到猛烈压缩,车底盘碰到赛道表面,达到悬挂的底部。

Brake balance 刹车平衡

A switch in the cockpit to alter the split of the car's braking power between the front and the rear wheels according to a driver's wishes.

座舱中的一个开关,用来根据车手的意愿调节前后轮的刹车配比。

Chassis 底盘

The main part of a racing car to which the engine and suspension are attached is called the chassis.

赛车的主要部件,引擎和悬挂系统都附加在底盘之上。

Chicane 组合弯角

A tight sequence of corners in alternate directions. Usually inserted into a circuit to slow the cars, often just before what had been a high-speed corner.

交替方向的一组紧密相连的弯角,通常在赛道中用于让车辆减速,通常位于高速弯角之前。

Clean air 稳定气流

Air that isn't turbulent, and thus offers optimum aerodynamic conditions, as experienced by a car at the head of the field.

非乱流的稳定气流,提供最佳的空气动力学环境,通常头车能够拥有这种条件。

Cockpit 座舱

The section of the chassis in which the driver sits.   

底盘之上容纳车手的空间。

Compound 配方

Tread compound is the part of any tyre in contact with the road and therefore one of the major factors in deciding tyre performance. The ideal compound is one with maximum grip but which still maintains durability and heat resistance. A typical Formula One race compound will have more than ten ingredients such as rubbers, polymers, sulphur, carbon black, oil and other curatives. Each of these includes a vast number of derivatives any of which can be used to a greater or lesser degree. Very small changes to the mix can change compound performance.

胎面是轮胎和路面直接接触的部分,因此胎面配方成为决定轮胎表现的一个主要因素。理想的轮胎配方应即能最大可能提供抓地力,又能保持耐久性。一个典型的F1轮胎配方有超过10种成分,比如橡胶、聚合物、硫、碳黑、油及其他化学物质。而其中每一个成分又包括大量的衍生物,用来加大或减少某一方面的程度。一个很小的配方改变就能影响配方的整体性能。

Diffuser 扩散器

The rear section of the car's floor or undertray where the air flowing under the car exits. The design of the diffuser is crucial as it controls the speed at which the air exits. The faster its exit, the lower the air pressure beneath the car, and hence the more downforce the car generates.

车底尾部的部件,车底的气流从此离开。扩散器的设计很关键,因为它控制空气流出的速度。流出速度越快,车底的空气压力就越小,因此车辆就能获得更多的下压力。

Downforce 下压力

The aerodynamic force that is applied in a downwards direction as a car travels forwards. This is harnessed to improve a car's traction and its handling through corners.

当车向前行驶时,空气动力由此产生向下的力。这会有助于改进车辆的牵引力,以及在过弯中的操控性。

Drag 拖拽力

The aerodynamic resistance experienced as a car travels forwards.

当车辆向前行驶时,空气动力产生的阻力。

Drive-through penalty 驶过维修区处罚

One of two penalties that can be handed out at the discretion of the Stewards whilst the race is still running. Drivers must enter the pit lane, drive through it complying with the speed limit, and re-join the race without stopping.

赛事委员会在比赛进行中所作出的两种处罚方式之一,收到处罚的车手必须驶入维修区并在维修区的限速规定下通过,但无需中途停车。

Formation lap 暖胎圈

The lap before the start of the race when the cars are driven round from the grid to form up on the grid again for the start of the race.

比赛正式开始前的一圈,赛车从发车位起步,绕赛道一圈再重新在各自发车位上排列好,准备比赛正式开始。

G-force G

A physical force equivalent to one unit of gravity that is multiplied during rapid changes of direction or velocity. Drivers experience severe G-forces as they corner, accelerate and brake.

一种物理力,由于方向或者速度的快速改变,相当于一个重力单位被增加了数倍。车手在过弯,加速或减速的过程中会承受很强烈的G力。

Graining 颗粒化

When a car slides, it can cause little bits or rubber ('grains') to break away from the tyre's grooves. These then stick to the tread of the tyre, effectively separating the tyre from the track surface very slightly. For the driver, the effect is like driving on ball bearings. Careful driving can clear the graining within a few laps, but will obviously have an effect on the driver's pace. Driving style, track conditions, car set-up, fuel load and the tyre itself all play a role in graining. In essence, the more the tyre moves about on the track surface (ie slides), the more likely graining is.

当赛车滑动时,轮胎的胎壁会形成小的橡胶颗粒并从轮胎表面脱离。这些颗粒会附着在胎面上,使得轮胎和赛道表面轻微分离。对于车手来说,这一效应类似于在在球体轴承上行驶。小心驾驶可以使得这些颗粒在几圈之内被清除干净,但这将毫无疑问影响车手的节奏。驾驶风格、赛道状况、赛车调教、载油量以及轮胎本身都会影响到颗粒化的形成。简而言之,轮胎载赛道表面运动时间越久,颗粒化形成的可能性就越大。

Gravel trap 沙石缓冲区

A bed of gravel on the outside of corners designed with the aim of bringing cars that fall off the circuit to a halt.

在弯角外侧设计的由沙砾组成的区域,目的是使冲出赛道的赛车能停下来。

Grip 抓地力

The amount of traction a car has at any given point, affecting how easy it is for the driver to keep control through corners.

车辆牵引力的度量,影响着车手在过弯控制上的难易。

Installation lap 发车前测试圈

A lap done on arrival at a circuit, testing functions such as throttle, brakes and steering before heading back to the pits without crossing the finish line.

到达一个赛道后跑的一圈,用来测试一些基本功能如油门,刹车和转向。车辆直接开进维修区,不经过终点线。

Jump start 发车抢跑

When a driver moves off his grid position before the five red lights have been switched off to signal the start. Sensors detect premature movement and a jump start earns a driver a penalty.

5盏红灯没有熄灭前就从发车位移动。传感器会检测到移动,车手会因抢跑而被处罚。

Left-foot braking 左脚刹车

A style of braking made popular in the 1990s following the arrival of hand clutches so that drivers could keep their right foot on the throttle and dedicate their left to braking.

90年代很流行的一种刹车风格。得益于手控离合器的出现,车手能够让右脚只管油门,左脚只管刹车。

Lollipop 棒棒糖

The sign on a stick held in front of the car during a pit stop to inform the driver to apply the brakes and then to engage first gear prior to the car being lowered from its jacks.

在赛车停站时,车前类似于棒棒糖的停车提示标志,用来告诉车手何时应该刹车,以及当车从千斤顶上放下时提醒车手准备进1档。

Marshal 赛道工作人员

A course official who oversees the safe running of the race. Marshals have several roles to fill, including observing the spectators to ensure they do not endanger themselves or the competitors, acting as fire wardens, helping to remove stranded cars/drivers from the track and using waving flags to signal the condition of the track to drivers.

赛道上的工作人员,检视比赛的安全进行。赛道工作人员通常要扮演几个角色,包括留心观众以保证他们不会有危险或者对正在比赛的车手产生危险、承担消防队员的职责以及移走停在赛道上的赛车以及挥动各种旗子信号向车手通报赛道条件等。

Monocoque 一体式车架

The single-piece tub in which the cockpit is located, with the engine fixed behind it and the front suspension on either side at the front.

单一车架,车手座舱被放置其中,引擎固定在后面,前面的两侧有前悬挂。

2008/04/08

Tribute to Hitchcock Classics

    悬疑片大师希区柯克曾经创造了影史上诸多经典的场景,因此在《名利场杂志好莱坞特刊》诞生14周年之际,21位优秀的演员和4位名利场专职摄影师携手合作重塑了大师希区柯克从影几十年中诸多经典画面中的十余幅。

 

Dial M for Murder, 1954

电话谋杀案

Dial M for Murder, 1954

大师对金发美女的偏爱是众所周知的,在54年版的《电话谋杀案》中,Grace Kelly扮演了不知危险迫近的妻子。而照片中另一位金发美女Charlize Theron接过了Kelly的角色。想来凭借Theron在魔力女战士中的身手,干掉身后觊觎她的杀手应该没有什么大的问题。

 

Rear Window, 1954
后窗

Rear Window, 1954

美艳不可方物的Scarlett Johansson 和“千面人”Javier Bardem绝对是出人意料的组合。因为在个人心目中Natalie PortmanHugh Laurie才是前辈Grace KellyJames Stewart的最佳继承者。Scarlett只是sexually attractive,而Natalie才是真正的classically beautiful。至于为什么是Hugh Laurie,演了4年瘸腿加愤青的豪斯医生,他简直可以直接入戏了。最重要的还是他一贯对美女有贼心没贼胆的表现,完全符合大师对其男演员的要求。

 

Marnie, 1964

艳贼

Marnie, 1964

这张经典重塑的照片咋一看还以为是Amy Adams(尽管她是出名的red hair chick),因为实在是太像她了。结果却发现其实是澳洲金发女星Naomi Watts。其实在老版本中,大师原来是寄希望Grace Kelly复出扮演女主角的,但却因为摩纳哥王室的干预只能作罢。而接替者Tippi Hedren因为不够漂亮而使得影片失去了应有的关注度。

 

Rebecca, 1940

蝴蝶梦

Rebecca, 1940

实在是对要演技没演技要身材没身材的所谓英伦玫瑰Keira Knightly失去了信心。相比电影中的女主角Joan FontaineKnightly也实在单薄得太不像是那个时代的女性了。换Emily Blunt吧,她比Knightly强多了!

 

Vertigo, 1958

眩晕

Vertigo, 1958

好莱坞的化妆术果然了得,竟然将减肥过度后的Renée Zellweger打造地和当年影片中的的Kim Novak差不离了。

 

To Catch a Thief, 1955

抓贼记

To Catch a Thief, 1955

Gwyneth Paltrow虽然远没有Grace Kelly漂亮,但骨子里面的高贵气质还是一脉相承的,而且重要的是Paltrow也是地地道道的金发。在所有希区柯克的电影作品中Grace KellyGary Grant的联手是被公认为最有chemistry的。Robert Downey Jr.虽然不算是一个失败的选择,担要论当今好莱坞最有黄金年代味道的男星则非George Clooney莫属了。

 

Lifeboat, 1944

救生船

Lifeboat, 1944

照片中竟然有汤唯!瓦卡卡,名利场真是卖了李安一个很大的面子。

 

The Birds, 1963
群鸟

The Birds, 1963

终于看到了久违的Jodie Foster,却是在这组致敬大片中。当年Tippi Hedren为拍摄这部影片可没有少受罪,不知一贯神经坚强的Jodie Foster感受如何。

 

North by Northwest, 1959

西北偏北

North by Northwest, 1959

好莱坞开始流行衰男了,而Seth Rogen正好赶上了这股潮流。除了肚子上的赘肉,Rogan的这张大片还颇有当年Cary Grant的神韵呢。

 

Psycho, 1960
精神病患者

Psycho, 1960

新科奥斯卡影后的演技果然了得,一不小心又将《精神病患者》中经典的浴室谋杀场景还原的惟妙惟肖。而且尺度之大,也只有欧洲女演员敢接。